Trascrizione
PARTECIPANTE 1: Alhora jo me dic... só
de... de... de cognom me dic Aloi Angelo Rafele, eh, Aloi,
que ne venim de la part de la Sicília, de la Calàbria...
Povero el babo, eh, teniva paritxos germans,
u se n’és anat també en Amèrica.
Aquell temps se sembrava...
Ih, en soma n’he pres la malària, que estava morint amb
la malària...
Al trenta-dos só estat a sota [incomprensible] amb la
bona ànima de mon germà, [00.30] i oltre que
teniva l’hèrnia també la malària, he tengut dues operaci...
dues operacions d’hèrnia [?] al trenta-set.
Al trenta-cinc, per dar a menjar als bous, m’ha fet alçar,
ih... ih... és arri... és arribat en casa i ha flastomat
“Madonatxa de Déu, no és vengut!”.
La bona ànima de la mama, que era la llevadora de l’Alguer
–xa Rosa “la Llevadora”–, és venguda a sota de... pròpio
a sota del campsant, que... –on és lo campsant ara, no?,
camí de Sàsser– i m’ha trobat a sota del campsant [1:00],
i m’ha portat a un barrotx.
La bona ànima d’Italo Mungiu m’ha ajudat a me muntar a
damunt.
Alhora estàvem al Corso, Carlo Alberto, a l’últim pla
–jo só nat en allí, só nat, jo só nat al Corso, al primer...
lo primer portó.
I me só salvat, gràcies a Déu!
També soldat, n’he pres la malària i estava morint. I
alhora m’han enviat en casa pròpio... que teniva... ha
dit que moriva, lo professor en allí [1:30]: gràcies a
Déu só encara viu!
Comunque, jo, lo vint-i-u d’aqueix mes, só nat
lo desset... Só... só nat lo ventuno dodici novecentodi...
de... de... de... de... del desset, só, i faç vuitanta-quatre
anys lo vint-i-u d’aqueix mes, del desset, ne faç vuitanta-quatre.
Eh... Gràcies a Déu só encara viu, eh...
I la bona ànima del babo –quan era petit estava sempre
corrint– me dieva: “Aqueix és una saeta!”.
I los minyons m’han xistat [2:00], m’han posat “Sagarineta”,
però vol diure ‘saeta’: “Sagarineta”.
Sicom en aquell temps se... m’enviava sempre,
a prendre els cigarros, a...
Sempre corrint estava, amb els bous... Lego he fet també
gares amb... al Fascio, en temps de Mussolini,
Benito Mussolini.
I he fet paritxes gares, he fet... “Il Passatore”,
l’he fet divuit voltes, l’he fet. I... lego, poi
he corrit també en América [2:30], quaranta-dos quilòmetros,
la maratona de New York i...
I altres maratones: a Firenze, he posat tres...
tres hores i quaranta-vuit minutos; a Roma; a.... a “Bologna
Maratona”... Insomma n’he fet un set o vuit de
quaranta-dos quilòmetros.
Més d’aqueixes gares “Corri Alghe”... “Alghero”, “Corri
Alghero”, eh.
I só encara corrint!
“Vivicittà” i “Sassari-Osilo”, insomma, ja só
anat sempre bé, insomma [3:00], sempre... L’interessant
a partecipar.
Comunque, lo... la gara pesanta, pròpio,
és massacrant “Il Passatore”, que és Piazza Signoria a
Faenza, cent un quilòmetros i cinc-cents metros, és, eh!
Comprès?
I ara, ormai, no hi vaig més, n’he fet a bastança
d’aquella, no... basta així. Faç gares petites
i bó.
Jo cantava de... de petit. És...
A... a propòsit que... que m’has [?]... jo he estudiat
canto [3:30] al quaranta-cinc, só anat amb la
bona ànima de Nannarelli, eh, era Direttore i
Compositore de música, eh, i he fet un poc de
llició amb Nannarelli.
Lego és vengut Puligheddu, eh, un sardo de Sàsser. Aqueix
era Direttore e Compositore i Professor
de canto: lo que me preniva Nannarelli a un mes,
aquell preniva en tre... me’l preniva en tres dies! Era
bravo, aqueix...
Nannarelli era Direttore e Compositore; aquell
era Direttore, Compositore [4:00] e Professor
di canto: era bravíssim.
I he estudiat un poc de música, un poc de canto:
gorgheggio, se feva, i... la passió
Tot ara cant!
I ara havem fet aqueixa comèdia, gràcies a Déu, i... ja
m’han aplaudit, ja só anat bé, i he fet la part de Déu!
Ih... Havem escomençat del trenta i... i lo primer dia
de dicembre i el segons dia tres voltes, l’havem
feta. Comunque [4:30], ja mos han aplaudits,
m’ha besat, quan se n’és anat, que aqueix és de Milano,
lo registrador.
Ja sem anats bé, l’havem espuntada bé!
Amb Pino Piras... amb Pino Piras he fet “Passa Jesucrist”,
eh. Hi havia paritxos, hi era “Baraba”, hi era. Avolla
que n’hi havia!, ara no n’hi ha vengut, ma... macché,
no... Era tot lo demés sol...
Hi era també a atacar los manifestos, aqueix del “Prubunaru”,
com se di... Eh, a Berto “Prubunaru”, per atacar los manifestos
[5:00].
I insomma, ja sem anats bé, gràcies a Déu, eh!,
l’havem espuntada bé.
INTERVISTATORE: I serenades, mai n’ha fet?
PARTECIPANTE 1: Serenades, alhora se... s’usava... Eh,
també paritxos bàtils he ten... he tengut! Tiraven alhora,
comprès?
Magari lo tiraven per d’això, hai capito?...
“Mi’ “Sagarineta”, mi’!”, alhora: “Tira!”...
Alhora hi era Antonino “Rosqueta” que cantava [5:30],
me record a “Muntador”...
Comunque, era un divertiment així, ecco,
s’usava fer... a cantar, així...
Hi era “Fitió”, que aquella hora lo padrí meu, era.
No és com ara, ara és més... aquell temps era fet així.
Per exemple, en aquí n’hi havia sis, n’hi havia, sis dormiven.
Sis persones a dintre de... d’un dabaix així petit: com
se fa?
Jo... mosaltros, quan s’anava a sembrar, se dormiva a
la pinnetta [6:00]. Alhora hi era les estoies
lo fac... lo... lo foc enmig de la pinnetta i...
i se veniva a l’Alguer. Estàvem set, vuit dies en campanya.
Lego tornàvem a anar: s’estaven dos dies, en allí, lego
torna... torna a fores.
INTERVISTATORE : Vostè, petit petit, treballava?
PARTECIPANTE 1 : De petit, iel·lo!
Só anat a escola de petit, jo, per la quinta.
Lego, d’escola, amb la bona ànima del babo.
No n’hi eren, maneres, se moriva també a dolor de casta...
de... de costat [6:30], a dolor de costat i amb la malària,
se moriva. No sep per cosa só viu, jo, bó? Estava morint...
INTERVISTATORE: Lo comprèn vostè lo català parlat dels
catalans?
PARTECIPANTE 1: Ih, ja se comprenen, poc però, no és com
a mosaltros, no... no és... L’alguerès no el parlen pròpio
bé. Comunque ja se comprèn, eh!
INTERVISTATORE: I vostè, lo sardo, lo sasserès a el comprèn?
PARTECIPANTE 1: Sí, però lo sardo no el parl, jo [7:00].
INTERVISTATORE: Lo comprèn?
PARTECIPANTE 1: Lo comprenc. Lo sardo no el parl, però
ja el comprenc.
INTERVISTATORE: Quan anava a Vilanova, per exemple, parlava
en alguerès?
PARTECIPANTE 1: Eh, en italià!
|