Descripcion generala
Lo Còrpus de dialòg Map Task de l'occitan comencèt en 2007 dins l'amira de reculhir la diversitat de l'intonacion interrogativa de l'occitan. Actualament lo còrpus es constituit de 6 dialògs (aprox. 1h d'enregistraments) transcriches ortograficament. Los dialògs son estat enregistrats dins diferentas localitats del domeni lingüistic occitan (Cf. mapa dialectala) e cobrisson diferents airals dialectals (per ara, lengadocian, lemosin e gascon).
Aqueste projècte s'inscriu dins un programa de recèrca de dimension internacionala que vòl amassar de donadas de dialòg dins diferentas lengas en seguissent la metodologia estandard del Map Task (Cf. HCRC Map Task Corpus Project). Actualament, de lengas coma l'anglés, lo suedés l'olandés, l'italian, lo japonés e lo portugués dispausan ja d'extenses còrpus de Map Task.
lenga | dialògs/oras d'enregistrament | annada | participants |
edat | genre/autres |
---|---|---|---|---|---|
anglés american | 16 dialògs | 1999 | 8 | adultes | femnas |
anglés australian | 19 oras | 204 | adultes e joves | òmes e femnas | |
anglés britanic | 36 oras | 12-14 per varietat | 16 | òmes e femnas | |
olandés | 8 convèrsas | 1999 | 4 | estudiants | |
italian | 44 dialògs, 350 min | adultes joves, mainatges | |||
japonés | 128 dialògs, 22 oras | 1994 | estudiants | ||
portugués | 64 dialògs | 32 / 8 quartetas | estudiants | òmes e femnas | |
suedés | 50 minutas, 8000 paraulas | 4 | 30-40 | 1 òme, 3 femnas | |
catalan | 6 oras aprox. | 2005 | 30 | 20-45 | femnas; amigas |
1 ora aprox. | 2007 | 30 | 20-90 | òmes e femnas; amics o coneguts |
Metodologia del Map Task
Lo Map Task es una tasca de collaboracion entre un parelh de subjèctes dessenhada per favorir la produccion de cèrts fenomens lingüistics e que permet de contrarotlar a l'encòp unes dels efièches del contèxt (segments sonòrs, estructura informativa, estructura prosodica dels mots). Cadun dels dos participants dispausa d'una mapa d’un luòc imaginari, definit per de dessenhs. Un dels dos interlocutors a sus la mapa un camin traçat (mapa_giver) e jòga lo ròtle de la persona que balha d'instruccions, o instruction-giver. Per contra, l’autre interlocutor a una version de la meteissa mapa que conten qualques diferéncias per rapòrt a l’autra e que, a mai, i a pas lo camin traçat dessús (mapa_follower). S'agís que lo qu'a pas lo camin traçat pause de questions a son interlocutor de tal biais que, amb l’ajuda de las responsas qu'obten, pòsca reprodusir lo meteis camin sus sa mapa.
Los noms dels dessenhs foguèron causits dins l'intencion qu'aguèsson de consonantas sonòras e que la darrièra paraula portèsse l’accent tonic sus l'avantdarrièra sillaba. A la diferéncia de las mapas utilizadas pel còrpus del catalan, s'es pas pogut utilizar de noms d'endreches escriches, a causa del problèma que pausa l'escarsa socializacion de l'escritura en occitan e l'illetrisme consequent generalizat demest los locutors natius dins lor pròpia lenga. Aquí perqué se son utilizats de dessenhs.
Aqueste metòde d’elicitacion permet: a) d'obténer una gama larga de contorns intonatius dins de condicions contrarotladas e, a l'encòp, naturals; b) una bona interaccion entre los participants; c) desplegar de traches dialectals que dins un contèxt mai contrarotlat poirián aparéisser pas.
Dempuèi las localitats, òm pòt accedir a un enregistrament de Map Task en format àudio e a la transcripcion ortografica correspondenta (Cf. critèris de transcripcion). Alternativament, se pòt accedir a las donadas a partir del cercador dempuèi la pagina del Còrpus.
Locutors
Sempre qu'es estat possible, la tasca s'es portada a tèrme amb de parelhs de locutors natius que se coneissián l'un a l'autre e qu'avián un nivèl de confisança pro naut entre eles. Almens un dels locutors deviá èsser de la localitat en question e, dins aquel cas, jogava lo ròtle d'instruction-follower.
Dins la tòca d'assegurar una implicacion totala dels locutors dins la tasca, los participants recebèron las instruccions seguentas:
a) La tasca consistís a reprodudir exactament la rota qu'a l’instruction-giver. Aital que, se volguèssem comparar amb un quadrilhatge las doas rotas (l’originala e la reprodusida), se deurián semblar lo mai possible, fins al ponch d'aver la meteissa inclinason, los meteisses grases dins los viradisses, èca.
b) L’instruction-giver pòt pas balhar mai d'informacion que la que l’instruction-follower a demandada.
c) Las doas mapas pòdon non èsser pas exactament parièras, pòt i aver qualque error. Malgrat tot, lo camin deu continuar d'èsser lo meteis e passar pels meteisses endreches.
d) Los dos participants an lo despart e l’arribada al meteis luòc.
e) A la fin de la tasca pòdon confirmar rapidament que lo camin qu'an es corrècte (mejançant de questions concretas, en repassant per ont passa la rota, èca.).
Enregistraments
La durada dels enregistraments varia d'un grop de locutors a l'autre. La majoritat dels enregistraments se portèron a tèrme en çò d'un dels participants dins un ambient totalament destendut e sonque en format àudio. Los locutors s'assitavan l'un davant l'autre amb un objècte qu'empachèsse que vegèsson la mapa de l'autre. Entre eles, pr'aquò, podiá i aver contacte visual. Pels enregistraments, s'utilizèt una enregistradoira Marantz professional (modèl PMD660), e dos micrfòns AKG C 1000 S e Rode NTG 2.
Totas las donadas, en diferents formats, son accessiblas gratis a travèrs lo web per una utilizacion academica e de recèrca. Aital, podètz escotar los fichièrs de son en format .mp3 mentre seguissètz la transcripcion ortografica, o podètz, tanben, telecargar los fichièrs de son en format .wav.
Transcripcion
Lo còrpus complèt es transcrich ortograficament (Cf. critèris de transcripcion).
Atlàs interactiu de l’intonacion de l’occitan © 2007-2010 Atlàs interactiu de l'intonacion de l'occitan |