| Trascrizione  LES DUES PERES I EL CARRETONER Aqueixa era la pera santamaria. Aqueixa 
                        pera era una pera que en aquí a l'Alguer no coneixeva 
                        ningú, per cosa no n'hi havia. Agafa lo duenyo, Piretti, 
                        i fa venir deu arbres d'aqueixa pera santamaria, i a mi 
                        lo dia que són arribats m'ha dit: “Pi', queste dieci 
                        piante —i com eren embalades—, queste dieci piante 
                        te le metti dentro la tettoia1, te les 
                        poses a la tetoia, te les poses, i me les plantes diumenge 
                        —no és ell que miressi que era dia de festa, lo diu¬menge: 
                        jo dic que si era estat lo dia de Pasqua aquell home me 
                        fóra obligat el mateix—.” “I ne tens d'ésser gelós, per 
                        cosa no té de veure arrés ningú —m'ha dit—“. “Si calqui 
                        u te demana de hi donar-li estícols per inserir, dóna 
                        totes les altres qualitats que hi són, però no donguis 
                        aqueixa —m'ha dit—, no donguis, per cosa a l'Alguer no 
                        n'hi ha altra”.  I jo, porc infame!, com teniva de fer? 
                        Alhora hi havia un cunyat meu treballant en aquí, hi havia, 
                        casat amb la germana de ma muller, que era la bonànima 
                        de Josep Saiu, i li he dit: “Juse, tu me tens de fer un 
                        plaier —li he dit.” “Si és cosa de te fer...” “Aqueix 
                        home vol a hi posar-li d'aqueixos plantons de pera, diumenge”. 
                        Aquell m'ha mirat, m'ha: “Ih! —m'ha dit—. Si vol a els 
                        hi posar-lis-hi, lis hi posem —no ha fet ninguna com se 
                        diu, l'obscuredo, no ha fet”.  Lo diumenge al maití és vengut, havem 
                        fet lo bocí de la cora, havem fet, sem muntats en aquí, 
                        i en dos viatges ne'ls havem davallats a dabaix, que eren 
                        amb el pa de la terra, i posat havem aqueixos deu plantons. 
                        D'aqueixos deu plantons, dos han portat dues peres: una 
                        u i una l'altro, per cosa eren plantons inserits ja. Mosaltros 
                        aqueixa qualitat no la coneixévem, com a pera algueresa, 
                        diem així, no la coneixévem: era una pera nova per mosaltros. 
                        I portat han aqueixes dues peres. Jo ja que he vist que 
                        havien florit i havien ja triat, un dia li he dit al duenyo: 
                        “Senyor Francé, no sap una cosa?” “E cosa”. 
                        “Aquellos plantons de pera santamaria —li he dit—, tenen 
                        dues peres”. “Dawero?” “Sí, senyor”. “Aió, 
                        andiamo a vederle”.  Me'n fa davallar de la casa, me'n fa 
                        davallar, per mirar aqueixes dues peres —que amb tot eren 
                        com dos ciurons, eren: a pena a pena havien perdut la 
                        flor i havien triat—, content com una Pasqua! No hi havia 
                        dia que venguessi en campanya aqueix home, que no aniguessi 
                        a mirar aquelles ducs peres! Tanta era la il·lusió que 
                        teniva! I jo dieva: "Malaït l'hora, el “momento” 
                        que li he dit!"  Lego, temps de coure aqueixes dues peres, 
                        jo en aquí teniva el carretoner, que era un home gran. 
                        Teniva el cavall i una ramburana plena d'aigua posada 
                        a damunt del carro: ell obriva l'aixeta al plantó i desbuidava 
                        aqueixa tamburana d'aigua per amarar los plantons que 
                        hi eren posats a mig de l'olivar. Aquellos los havíem 
                        posat per cercar d'endreçar les tires, per cosa en aquí 
                        a aviso meu que han plantat a de nit, com los dits de 
                        les mans!  I alhora per cercar de combinar les 
                        tires i comprats aqueixos plantons (n'hi ha calqui tres-cents, 
                        de platons, comprars de l’Ente Sardo i trets 
                        de Maria Pia), los havíem plantats en aquí a Santa Anna: 
                        hi havíem fet un fos, un metro per un metro, omplit de 
                        terra... Ja hi era la bonànima de xu Emilio Matzoqueri, 
                        ja hi era, que la primera volta m'ha dit: “Així se sembra 
                        el pistatxo...” “I cosa tenc de fer, xu Emi', si vol així?” 
                        Lo duenyo m'ha dit quan jo li he dit: “Però, senyor Francé, 
                        mosaltros ja que posem aquest plantó a dintre d'un xacó 
                        que hi havem fet d'un metro, que l'omplim de terra i calzem 
                        a pena a pena aqueix pa de la raguina, o mantén lo sol 
                        del mes de juny —li he dit—, o aqueixos plantons en aquí 
                        morin tots, morin.  “I contadini di Algbero —m'ha 
                        dit—, ve la dovete togliere dalla testa, ve la dovete 
                        togliere, dovete lavorare come dice il proprietario”. 
                        “Sí, senyor: il contadino di Algbero lavora come dice 
                        il proprietario —li he dit—, però recordi-se'n que 
                        ansis que entendre... —perquè m'ha dit: "Le radici 
                        del piantone devono sentire il suono della campana". 
                        “No, senyor: entenen lo sol del mes de juny, del mes de 
                        juliol i del mes d'agost també! —li he dit”.  Oh, i per diure, amb aqueix compte d'aqueixes 
                        dues peres, ve lo dia, ve, que aqueixes dues peres són 
                        cuites. Jo cada dissabte, després menjat, me teniva de 
                        seure en bicicletta, davallar a l'Alguer i retirar 
                        la paga dels hòmens que teniva treballant. Anava en allà, 
                        hi portava la llista i li dieva: "Mi', tal home ha 
                        treballat tanta jornades, a tant fa tant; tal home ha 
                        treballat tanta jornades, a tant fa tant". Si teniva 
                        dona, lo mateix; si teniva bou llaurant, la mateixa cosa; 
                        si teniva hòmens netejant, era altro tant. Arretirava 
                        tot jo, arretirava.  Si no que lo dia, ja que só arribat, 
                        he fet: “Senyor Francé—li he dit—, aquelles dues 
                        pe¬res són cuites. Cosa vol? Que ne lis hi tiri i lis 
                        hi porri, o veniu vosaltros?” “No, no, lasciale stare! 
                        —m'ha dit—.” “Questa sera veniamo noi e ce le mangiamo 
                        in campagna”.  Com que fossin tengut de menjar dos 
                        “nuedos2”! I en tot 
                        eren dues peres, eren. I ja que veniva ell, la muller, 
                        la cunyada i el germà, eren ja en quatre. Qui les teniva 
                        de menjar-les, aqueixes dues peres? “No, no, questa 
                        sera veniamo in campagna e ce le man¬giamo in campagna”. 
                        I jo he fet: “Ja feu bé...!”  Bé, munt en casa, munt, i só davallat 
                        rect a dabaix, que hi teniva la gent treballant, hi teniva. 
                        Arrib en aquellos arbres, arrib, i no veig més les dues 
                        peres! Si havia tengut, si havia trobat de me fer un fos, 
                        me'l fóra fet arrajat. "Txess!, i com se fa?" 
                        Alhora, primer de tots aganx a Gianni, a mon nebot; després 
                        aganx a xu Joan la Xonca, que el teniva treballant 
                        en aquí, i li he fet: “Diu-me una cosa —li he dit a Gianni—: 
                        tu acostat a costat d'aquellos arbres de peres, d'aquelles 
                        dues peres, te sés?” I m'ha dit: “No babai Pi' —era criatura, 
                        era”. “No, babai Pi' —m'ha dit”. “Porc món! —he fet”. 
                        “I a ningú haveu vist?” “Mi', que ja li diu xu Joan”. 
                        “I cosa me té de diure xu Joan?”  Alhora corr on és xu Joan, xu Joan la 
                        Xonca, i faç: “Xu Joan —li he fet—, digui-me una 
                        cosa —li he dit—: qui és davallat a dabaix avui?” “Per 
                        cosa? —m'ha dit”. “Per cosa hi manquen aquelles dues peres”. 
                        I m'ha dit: “Mira que no te ne les hagi preses Josep, 
                        lo carreroner. Per cosa a migdia és volgut davallar a 
                        dabaix que teniva d'acollir la poma d'en terra per donar 
                        al cavall, i si com li he dit que tu tenives los porcs 
                        per donar la poma, m'ha dit que el cavall també era del 
                        duenyo”.  Jo vaig en allà, i ja era ver: la poma 
                        de l'arbre de costat mancava. I he pensat: "Quan 
                        se n'ha acollit la poma, se n'ha acollit també la pera!"M'acost a costat d'aqueix home, per cosa era un home gran, 
                        era (teniva dos fills guàrdies municipals, teniva, xu 
                        Josep Esfrondateulades). M'acost a costat d'aqueix 
                        home i li he fet: “Xu Josep, miri si ha fet l'esballo 
                        —li he dit— de prendre aquelles ducs peres. Faci el plaier 
                        —li he fet—: dongui-me-les, que jo vaig en allà i les 
                        hi pos en terra i li dic magari que ne són caigudes”.
  “Vés! Minyó...! I vols que jo me fossi 
                        atrevit, me fossi, a te tocar la pera! No sé com...!”  Mama mia estimada! Jo he baixat els 
                        codos (era un home gran, de front a mi). Jo he baixat 
                        els codos, he baixat, i he fet: "Madona santíssima! 
                        I com faç amb aqueixes dues peres, ara?"  Me'n munt en casa, me'n munt, pròpio 
                        desesperat. I ell era amarant enrere de la casa, era, 
                        que hi havia una “estrixa” de terra, hi havia. Jo hi havia 
                        posat plantons de préssec, hi havia posat; i alhora los 
                        havia tots descalçats i hi tirava l'aigua, hi tirava, 
                        i ell anava i desbuidava la tamburana de l'aigua en aqueixos 
                        plantons.  Ne ve lo duenyo, ne ve. Teniva una cinc-cents, 
                        teniva, familiar, alhora (la sobreestructura de la màquina 
                        era de taula, com una espècie de jardineta). Ne munta 
                        en aquí, ferma a la plaça de la casa, ferma. Jo, com és 
                        just que Déu és al cel, no sabiva si anar envant o anar 
                        enrere. No m'aguantaven més les anques, no m'aguantaven! 
                        A quan me fa: “Pino!” “Senyor, senyor Francé”. 
                        “Vieni un po' qua”. I m'acost tremola tremola. 
                        Arrib a costat: “Bona sera, senyor Francé”. “Buona 
                        sera. Aió, andiamo giti, andiamo a prendere quelle due 
                        pere”.  Me posa la mà a l'espatla. He tengut 
                        lo coratge de fer cinc o sis metros, no de més. Després 
                        me só fermat, me só, i li he dit: “Escolti, senyor Francé: 
                        aquelles dues peres... —jo li he dit— no hi són més...  Mama mia estimada. Tra!, que 
                        era un home que no entrava a la porta, no entrava. Mai 
                        fossi dit! Les venes del coll se li són fetes així, se 
                        li són fetes. “Qui in Algbero non bisogna mettere 
                        nien te! Male-detto chi fa questo, chi fa quell'altro... 
                        pum, pam!”  Però li he fet: “Senyor, hi eren finsamenta 
                        aqueix maití, senyor Francé, hi eren. “Ma 
                        possibile... pum!”  Basta! He fet una com se diu jo: no 
                        compreneva més arrés, no compreneva. A l'últim, pròpio 
                        d'instint, mi', pròpio de mala com se diu, li he fet: 
                        “Faci cl plaier —li he dit—: avisi-se lo carretoner, avisi-se. 
                        “E perché”. “I provi a se l'avisar-lo —li he 
                        dit”. “Juse! —se dieva Josep, se dieva”. Juse! —la veu 
                        se siguerà entesa forsis a dabaix a la Passejada, se siguerà”. 
                        “Juse!” “Senyor!” “Vine en aquí!”  Aqueix deixa el cavall en allà, deixa, 
                        i parteix. Jo pas de dins de la casa, pas, arrib en allà, 
                        xac la mà sota el cove del carro3, 
                        prenc la jaqueta... i les dues peres hi havia a dins de 
                        la màniga de la jaqueta! Era lligada la màniga de la jaqueta 
                        i les dues peres a dintre. I ne port la jaqueta i tot, 
                        ne port, on era el duenyo, i he fet: “Mi', a les veu on 
                        són les dues peres?” “Vai, prendi il carro! —m'ha 
                        dit”.  Vaig en allà, prenc lo carro, prenc, 
                        ne'l port en aquí a la plaça de la casa; lo duenyo ha 
                        agafat aquell home, l'ha posat a damunt del carro i ha 
                        fet: “Non farti piu vedere a Sant'Anna —li ha 
                        dit”. “Quando c'è qualche cosa da fare prendiamo un 
                        carro a paga —m'ha dit—; lui non ci viene più”.  No ha fet més passar-lo en aquí! Després 
                        d'un parell d'anys se n'és anat, se n'és (era ja home 
                        gran), però en aquí no ha fet més passar-lo.Quan se n'estava anant amb el carro dieva “Lo dic a mos 
                        fills, lo dic, que te faç denunciar, te faç! Mataresu!”
  “Vattene via! —A tiquírrius 
                        ne l'ha portat finsamenta a dabaix, ne l'ha portat—. Vattene 
                        via”. “A el veu —he fet— la pera on era anada...?”  No mos agradava, la veritat, ni a mi 
                        ni a ma muller. Però per fer-la jo aqueixa figura...! 
                        Si li he dit: “Si l'ha presa vostè, dongui-me-la. Jo la 
                        pos en allà torna, en terra. Faç veure que n'és caiguda. 
                        De pera, n'hi donc altra, n'hi donc —que n'hi havia altra 
                        qualitat, n'hi havia”.  Com feva quan veniva per exemple el 
                        temps de la pruna, quan m'és capitat de collir dos o tres 
                        quilons de pruna: "Té, porti-se'n en casa”. Anava 
                        aqueix carretoner on és l'altro home que el duenyo teniva 
                        en una altra campanya, a Nieddu: “Pino m'ha donat una 
                        cistella de pruna... Pino m'ha donat un cove de pruna...”  Un dia acapita que m'envien en allà, 
                        m'envien, per fer un poc d'inseridures, a un vivaio 
                        de metles que hi havia. I el factor que era en allà —que 
                        després era un home gran: la bonànima de xu Josep Rafel 
                        Coronzu, que és mort que teniva calqui noranta-cinc anys, 
                        teniva—, m'ha dit: “Diu-me una cosa, Pi' —m'ha dit—: pruna 
                        assai tens a Santa Anna?” Jo me só girat i l'he comprès lego però, 
                        l'he comprès. Jo me só girat i li he dit: “Xu Josep Rafel 
                        —he fet—, pruna...?, eh..., són plantons que són venint 
                        a pena a pena. No el sap —li he dit—: qui ne té vuit, 
                        deu quilons, quinze quilons... Amb el temps..., natural, 
                        la pruna és una cosa que carrega, mi' si és una cosa que 
                        carrega!” “I com aquest mataresu de carretoner m'ha dit 
                        que li has donat una cistella de pruna?” I alhora li he 
                        dit la veritat: «No senyor —li he dit—: ell era amarant 
                        en allà, l'he vist que pareixeva un home prenyat, pareixeva, 
                        i alhora li he dit: "Dongui-me un mocador —li he 
                        dit—, dongui-me, que li acull dues prunes." Li havaré 
                        donat, no sep, dos, tres quilons de pruna, li havaré donat. 
                        Què vol que hi estigui a dins d'un mocador?» I ell m'ha 
                        dit: “Brut mataresu! A no te figuis, aquell és 
                        un delinqüent d'home!” “Eh! —he fet—, per s'acollir dues 
                        prunes...! Si també se les fossi acollides... però no 
                        que lis hi hagi donades jo. Si també se l'ha acollida, 
                        jo no puc ésser sempre atacat a enrere d'ell. Jo só fent 
                        u de treball i ell n'està fent un altro, n'està fent, 
                        no puc estar en allà mirant el que fa i el que no fa”. 
 -------------------------------------------------------------------------------- 1 La tetoia és una casa tapada 
                        en alt i oberta a sota on se poden posar los “vitel•los”, 
                        los conills, los cavalls; hi pot ésser també lo paller. 
                        Al contrari, lo cuïli és una casa de pastor on hi ha ovelles, 
                        i també cabres. 2 Dos bous petits. 3 Alhora, me n'arrecord, los 
                        carretoners a sota del carro teniven lo cove, teniven: 
                        se hi posaven la jaqueta, se hi posaven lo pa... |