Las Leschas
Las Leschas
Entrevistaire: Rafèu Sichel Bazin
Participant 1:
—Nom: Micheu Samouillan
—Profession: Majorau dau Felibritge, President dau Bornat dau Peiregòrd
—Luòc de naissença: Nuòuvic / Neuvic-sur-l'Isle (Dordonha / Dordogne - 24)
Participant 2:
—Nom: Roger Alexandre "Piaron" / "Pierròt" Fouillaret
—Profession: Retirat
—Luòc de naissença: Las Leschas / Les Lèches (Dordonha / Dordogne - 24)
—Edat: 80
Participant 3:
—Nom: Zinette "Gineta" Fouillaret
—Profession: Retirada
—Luòc de naissença: Beupoiet / Beaupouyet (Dordonha / Dordogne - 24)
—Edat: 77
Tèma: Decerniment de la cigala d'argent de Mèstre d'Òbra del Felibritge a Piaron Fouillaret
Durada: 3:50 min
PARTICIPANT 1: Bonjorn a tot lo monde. Deuriá... deuriá dire Monsur Fouillaret, mas m'excusaretz, zo diretz pas a degun mas vau l'apelar Pierròt, si quò vos fai ren. Perque ieu pense que quo es entau que tot lo monde l'apela. Pierròt, quo es quauqu'un que quò me fai rudament plaser de te balhar aquela cigala, perque Pierròt, e ben, sa lenga, l'a aprenguda tot sole, li es vengut, n'a pas 'gut besonh d'anar a l'escòla. Enfin, es 'nat a l'escòla quand-mèma per aprendre un bric lo francés! [0:30] Mas l'autra lenga, la sabia tot sole, e quela lenga, se n'es servit tota sa vita, e... A escrit un pitit pauc, a aidat a Jean-Claude per far los libres, per trobar lo mot juste, lo mot d'aquí. Perque la lenga que parla, e ben quo es la lenga de chas nautres, aquí. E e... a contat de las viòrlas, a fach beucòp de teatre. Quò-'quí, quo es importent de far dau teatre perque quo era l'ocasion de far veire un pauc coma podiam parlar. [1:00] Mas çò qu'era enquera mai importent, quo es que Pierròt, la lenga, la parla tot lo temps. La parla tots los jorns, la parla aveque tots sos amics. Ai vist un article sus lo jornau ònte disen que e... que daus còps se tòrnen trobar per parlar la lenga. Quo es pas tot-a-fet verai perque ieu, chasque còp que lo tròbe, sabe que parla la lenga. E mèma si lo tròben aquí, a l'espiciariá o n'impòrta ònte, o mèma daus còps au bistròt -mas quò-'quí, fau pas zo dire a sa femna-, e ben, parla sa lenga. Te dise que fau pas zo dire! [1:30] Zo dirai! E puei, e... a fait tot queu trabalh per la lenga, mas a fait tanben beucòp de trabalh per la musica. A aprés, arser sus lo tard, quand-mèma, a far la musica, aveque... aveque Marcel. E es... es tot lo temps restat fideu a... a Marcel, e nos en a parlat un pauc greu, l'autre ser, aveque una pita grumilha au fond daus uelhs, perque e... Marcel, li a tot aprés per... sus la musica, e e... a contunhat a far coma eu, a aprene [2:00] quilhs jòunes a lur far jugar la musica, a lur far aimar l'accordéon, e puei tota nòstra musica... tradicionala. E mèma de temps en temps, lo Pierròt, l'ai vist partir e... dins la campanha, aveque son accordéon, entau, tot sole, jugar. Es a jugar bravament per los... per los auseus, benleu. Sei segur que aquí, a mèma aprés daus auseus a siflar en occitan. Alòrs...! Per quò-'quí, ieu pense que merita bien d'aver quela brava [2:30] cigala en aur. Ben d'abòrd vau te donar la boîte, perque... En argent! en argent! excusatz-me. Tè, pren la boîte, desjà! E puei, fau coma tu, fau las lunetas! Perque lo cròs es pas beu, 'quí, sabes! [3:00] Veiquí, te veiquí e...
PUBLIC: Felicitacions!
PARTICIPANT 2: Entau, sabe pas si lo merite, mas... eissaiarai de zo far lo mielhs possible. Mercí.
[3:30]
PARTICIPANT 3: Oui, e ben, ieu sei bien contenta perque aurá, quò fai doas cigalas que van coijar ensemble!
PUBLIC: [rires]
PARTICIPANT 3: Veiretz l'annada que ven quantben i aurá de pitits cigalons!
PUBLIC: [rires]