Interviewer: FB (l'Alguer)

Participant 1:
Speaker: PP
Profession: Housewife
Birth Place: Ìttiri
Age: 69 (born 1943)

Participant 2:
Speaker: MM
Profession: Seamstress
Birth Place: Ìttiri
Age: 68 (born 1944)

Topic: Nickname, old times and the recipe of “seadas”

Length: 10 min 27 sec

Participant 1: Ecco, Peppa Fadda

Participant 2: Deo so Maria Cossu, nàschida in Ìttiri, su barantabattor e vivo… e vivende in Ìttiri sempre…

Participant 1: …e mi narant Maria Magnetti.

Participant 2: E mi narant Maria Magnetti.

Interviewer: A itte?

Participant 2: Maria Magnetti de soprannome ca onnumannu meu si naraiat Magnetti, cosicché

Participant 2: De soprannome Maria Magnetti.

Participant 1: Cosicché l’amus leadu puru sos nebodes.

[0:30]

Interviewer: E vostè, paralumen a nd’at?

Participant 1: Emmo, catzolagiu a babbu li naraiant.

Participant 2: Su chi faghet sas bottas, mi’.

Participant 1: No, eh, catzolagiu, Giommaria Fadda catzolagiu, babbu fut. Babbu meu fut pastore, però so… a paralumen, li naraiant catzolagiu. Giommaria Fadda catzolagiu, però fut pastore, ello, eh… Tottu in antis cando… funt tottu apparalumados. Como invece no si nd’intendet. Sos pastores funt tottu, ognunu aiat su paralumen sou. [1:00] Però a nois no nde l’ant pesadu meda, a sos mannos si. Invece a issos, a sos Magnetti, si, una cosa… Como Maria no la connoschent si no li narant Maria Magnetti.

Other: No, no la connoschent.

Participant 2: No ti piaghet su… [paralumen tou].

Participant 1: No… como, “Peppa Fadda de catzolagia”, no. E invece Pedru Fadda catzolagiu, a sos mannos, Giuanne Fadda catzolagiu, a Luisi… A sos mannos bi lis naraiant. A nois no, sas minores. Invece issos ant leadu puru sas fèminas, puru Maria.

[1:30]

[…]

Participant 2: Primu ch’aiat una riservatezza, sas signorinas no deviant essire su notte. Chitto e a bidda.

Participant 1: Ca, si isbagliaisti fusti passada… bisonzat, mancu bisonzat…

Participant 2: Disonesta si no fut. Cosicché riservatezza meda e poi no est bàffidu tottu a nudda de…

Participant 1: Tando, fut meda, tando, como est meda de una àtera manera.

Participant 2: I due estremi. Su corredo si faghiat dae minores, dae pitzinnas.

[2:00]

Participant 1: Cussos lentolos…

Participant 2: A cando una si isposaiat, fut tottu prontu.

Participant 1: Sos lentolos bi funt… mama los tessiat e Annamaria e deo los appo tottu cosidos, tottu ricamados pròpiu cun su puntu in s’oru, mi’.

Participant 2: E deo no los appo tessidos in domo cun su puntu in s’oru.

Participant 1: Sos cardarrobas pienos de corredo, sos cardarrobas pienos. Como, invece, tando, su netzessàriu, ca como b’at àteras esigèntzias de… Cuddas frassadas biancas, su lettu sempre biancu.

[2:30]

Other: E su sapone fattu in domo.

Participant 1: E su sapone fattu in domo.

Other: No fut a comporare, no.

Participant 1: No, no, su sapone fattu in domo.

Participant 2: Su sapone si faghiat in domo dae… dae s’ozu.

Other: Dae s’ozu, dae su lardu de su porcu.

Participant 2: Dae su lardu de su porcu.

Participant 1: Ca primu si cunch… de su porcu, si cunchistaiat tottu. Finas cussu, finas su sapone si faghiat. Àteros tempos funt tando. Dinari, si nd’aciappaiat pagu. E quindi fut a fàghere tottu in domo. Como andamus a su supermercato e comporamus in ie. [3:00] Su tribagliu fut tottu de sas fèminas tando. Pius de tottu sas fèminas tribagliaiant.

Other: In campagna, andaiant a s’arzola, a segare fae, a buddire su triguìndia.

Participant 1: E, Mari’, e a mama, ittesinarat, chi… tando, no, como faghimus tottu a fortza [de]…  su Napisan pro disinfettare, varechina, tando si faghiat su…

Participant 2: E, a… su cloro.

Participant 1: No, e mama faghiat pro disinfettare.

Other: Buddiant, buddiant cun sos caldarones.

Participant 1: Si faghiat su fogu, cun su caldarone, e si buddiant, sos pannos, si buddiant.

[3:30]

Other: Cun sa chigina, però, faghiant sa liscia, poi buddiant sos lentolos, si.

Participant 1: Eh, sa liscia faghiant, eh…

Other: Buddiant sos lentolos.

Participant 1: Tue forsis no l’as connòschidu, cussu…

Other: Itte?

Participant 1: De buddire…

Other: Como no l’appo connòschidu.

Participant 2: No l’at connòschidu? Pius de te l’at connòschidu.

Participant 1: Eh, no, ma deo mi nd’ammento pa… No, custu fattu de buddire mi lu raccontaiat mama, deo mi nd’ammento pagu.

Participant 1: E cun sa liscia… cun sa liscia de sa chigina si samunaiant puru sa conca.

Other: Si faghiat s’isterzu, tottu faghiant.

Participant 2: Ih, s’isterzu lu faghiant puru cun su brou de sos macarrones.

[4:00]

Participant 1: Su brou de sos macarrones.

Other: Pro no nche lu furriare…

Participant 1: Poi si robbiat bene, s’isterzu…

Participant 2: Però sas tazolas, su brou, lu faghiant latzosu, no serviat a fàghere s’isterzu.

Other: Ca fut passadu a sas puddas, cando criaiant.

Participant 1: Passadu a sas puddas, a su… a su porcu, su beverone.

Other: Bierone…

Participant 2: Abisumeu chi semus torrende a chimbanta annos como.

Participant 1: A chimbanta annos como, e pròpriu, ebbe’… Ìttiri…

Participant 2: Tottu a impedradu fut.

Participant 1: Isfaltu, in su corso, no bi nd’aiat.

[4:30]

Participant 2: In sa carrela ch’aiat una cora in mesu.

Other: Una pippia de abba, e andende.

Participant 2: Su manzanu chitto, mama naraiat, ca tando no ch’aiat màcchinas e gai. Eh, a igue ti nche ses cambiada, pretzisu est chi ti peses chitto. Pro bider sos caddos andende a campagna e chi ti peses a ta… chi ti… Eh, e ch’istas a tardu in terra, chi ti corches a tardu no los bides recuende. Sos caddos andaiant e beniant dae campagna. A de notte nch’essiant  e a de notte recuiant.

[5:00]

Participant 1: In carrela, in carrela de mama bi nde passaiat meda, de carros. Pitzinna minore unu annigiu si mi pigiat a mie, e comente… No mi nd’ammento deo…

Participant 2: …a tie t’at pigiadu unu annigiu…

Participant 1: Però mama mi lu raccontaiat…

Participant 2: Deo a su mancu nde so rutta dae s’àinu… mi l’appo sètzidu s’àinu de onnumannu meu. E rutta nde so incue a s’ossu de… de su culu.

Participant 1: Mi’ chi cussu lu registrat.

Participant 2: A mi essit…

Other: Como t’est essida, como bi ses essida, imbaddinada de conca.

[5:30]

Participant 2: Ossu sacru, avanti.

Participant 1: Nara·lu pius tzivile.

Participant 2: Iscu’, ma gia si naraiat gai.

Participant 1: Gia si naraiat gai.

Participant 2: Ad itte a li cambiare lumen.

[…]

Participant 2: Tottu a tzappa si faghiat.

Participant 1: A, ecco

Other: A ispicconare sa terra, pro piantare.

Participant 2: A tzappa e s’aradu, tando no che funt sos trattores.

Other: E, sos trattores bi funt, e tando cumintzaiat a semenare…

Participant 1: Lu narat Frantziscu, Frantziscu lu narat tzertas bortas. E, como, lu bides, arratza de tempus ch’est fattende. Primu faghiat pius tempus chi si resessiat a semenare.

[6:00]

Participant 2: Como invece sas istagiones sunt tottu cambiadas.

Participant 1: E s’annu de su nie, su ’56. Issu aiat semenadu, e fut unu mese de nie, chi aiat fattu, su mese de frearzu. Su nie… su trigu cavaccadu. Poi, da chi est bènnidu su tempus de…

Other: De messare.

Participant 1: De messare, trigu gai bellu!, lu narat sempre. Una annada de trigu gai bellu no si podet nàrrere como, a nàrrere, de s’ierru chi at fattu s’ierru…

[6:30]

Participant 2: S’annu de su nie…

Participant 1: …s’annu de su nie, però su trigu… trigu gai bellu, nacchi no…

Participant 2: S’annu de sos lèpperes fut, s’annu de su nie. Babbu… babbu chi essiant cun sos cumpanzos catzadores nde attiant pagu de lèppe… de lèpperes, ih! Dae campagna, babbu attiat ogni cosa. perdigias, faghiant unu brou bonu, ello gia nde attiat de puzones.

Participant 1: Sa veridade, babbu fut camp… in campagna de cussas cosas no…

[7:00]

Other: Ebbe, chie no fut in campagna…

Participant 1: No!, in campagna, e no fut pastore! Sa gioga, coccoide, de cosa gai no, no fut. No, no, babbu no fut de custos de carrare… comente podet èssere…

Participant 2: France’!

[…]

Participant 1: Deo crisi no d’appo. Mi’, o fatto seadas, o fatto casadinas.

Participant 1: Poi, sa màcchina…

Interviewer: Comente si faghet sa seada, totta, dae s’incumintzu?

Participant 2: Totta, totta. Si leat sa pira de su casu modde.

[7:30]

Other: Nara primu sa pasta.

Participant 2: Modde, sa pira de su casu. Si rattat, si rattat su limone. Su limone mezus chi siet limone sardu. Chena trattadu ca est pius bonu.

Other: Buccirussu, puru.

Participant 1: Gia bi l’appo dadu bellu, gia.

Participant 2: Poi leamus sa farina, sa farina dòppiu zero. E bi ponimus su strutto. Su strutto, lu fatto dae s’ozu porchinu. S’ozu porchinu lu fatto deo. Mi dant s’assuntza dae chi occhint su porcu e mi lu fatto deo. [8:00] A ogni chilu de farina, bi cherent duos ettos de ozu porchinu. Tribagliada, poi fatta sa formas.

Participant 1: Mari’ cumprendende tottu ses?

Participant 2: Postu… postu su casu. Misciadu cun su casu da chi est rattadu misciadu cun su… Como mi ses leende su mestiere. Misciadu cun su… cun su limone rattadu. Poi postu, tappada.

Other: E sa rodetta.

[8:30]

Participant 2: E sa rodetta, a la segare piccada. E e una mesura, naturale, pro essere tottu…

Participant 1: Poi, pro la còghere, ozu meda, posta in…

Participant 2: Frissa, frissa si ch’asciat goi, mi’.

Participant 1: Issa devet… si che devet unfiare.

Participant 2: Devet unfiare.

Participant 1: Devet unfiare pro èssere bella.

Participant 2: E su casu filat. Poi si ponet, da ch’est cotta, imboligada in su mele. O chi la preferit cun su tùccaru, deo la prefero cun su tùccaru…

Participant 1: Su tùccaru, deo, a mie… e, deo puru.

Participant 2: Però sa…

Other: Gia est bona cun su mele.

Participant 2: Però est su mele, sa morte sua est su mele.

[9:00]

Participant 1: Pròpriu sa…

Participant 2: S’iscaldit su mele in una saltàina e issa si che e si che ettat soltu.

Other: Pro fàghere sas frigiolas.

Participant 2: Fatto sas frigiolas, deo so tuttofare. Deo no appo mai tempus. Tuttofare, e tottu chena… Tuttofare e chena àttera intrada intro de domo. Nara chi so pinsionada, si nono…

Participant 1: No lu faghet pro cummerciu, lu faghes pro amicizia.

Participant 2: Ello, però sas amicizias e no mi mancat nudda. [9:30] Deo tratto bene e a mie mi trattant bene e menzus. Busco de ogni cosa, ogni cosa in tempus sou mi dant…

Other: Coccòide, buscagione…

Participant 2: Mi dant…

Participant 1: Sa cuscutedda, cotta ti l’as?

Participant 2: Mi dant fruttuàriu, mi dant ortaggiu, ortaggiu, de tottu. Duas a Rosa, nd’appo dadu e una mi la cogo deo, ma già nd’appo cotta.

Participant 1: E a Maria, no nde l’as dadu?

Participant 2: Maria no nde cheret. [10:00] E a issa gia nde li dant, gia, de cosa. E itte est, in chirca de sa cosa mia est issa. Cosicché deo… Ma tue, a nde cheres, cuscutta…? Gia mi la dant.

Participant 1: Bi la do e ti la…

Participant 2: Nono, chi gia mi nde dant.  A l’ischisis chi deo gia nd’appo de clientes, gia? Ello e tando.

Participant 1: Issa…

Participant 2: Busco ogni cosa.

Participant 1: Ca cosit, no?

Participant 1: Coso, deo ismutzo pantalones, illargo gonnas, istringo gonnas. Tuttofare gai deo so.

[10:27]